In The Closet(イン・ザ・クローゼット)
彼女とはいわゆる”割り切った関係”
そうなりたい、とは思うぐらいの
彼女が好きにはできない関係性、なんだけど
彼女はそうしたがってる
僕に
試してる
僕を
それはただの気の迷いで
どうにかしておくものだとも思うけど
それって欲望だよね?
無視も我慢もできない
ほしいなら味わってみてよ
Because there’s somethin’ about you, baby
That makes me want to give it to you
してあげなきゃって思う
彼女をみてると
そういう気持ちになる
彼女の何かがそうさせてる
だから誓って
ふたりが話すこともすることも
お互い誰にも言わないで
秘密にしておくって
できるなら
試す価値はあると思う
俺もほしい、し
否定はしない
ただの欲望
でもだからこそいいと思う
(“あなたのBAD ROMANCEをみせて”)
彼女もそうしたがってる
してみてよ
俺に
Because there’s somethin’ about you, baby
That makes me want to give it to you
I swear
there’s somethin’ about you, baby
That makes me want
してあげなきゃって思うんだ
彼女といると
したくなる
彼女の何かがそうさせてる
してあげなきゃって、なぜか
だから誓って
これからふたりが話すこともすることも
秘密にするって
あとがき
わたしは世界で一番ピュア&セクシーな男はマイケルだと思っています。
あえて英詞をそのまま残しています。
理由はloveもlikeも使わずに、こんなに的確に感情を表現する言葉あるか????
って感動しているからです。
something about you, baby
makes me want
もはや訳したくなく。
このニュアンスって英語でしか出せない 曖昧さの美 だと思っています。
SOOOOOOO SWEEEEEEEEEEEEEEEEEETですよね……
そして曲中マイケルの
(dare me)
だけで一生脳焼かれています。言語化したくないです聴いてみてください。
また、わたしはマドンナが大好きなので、
マドンナが描くヒロイン側の詞がみたかったのです。
どうしてもヒロイン側の詞が直接的すぎて、好きになれずでして、
なので、ヒーロー(マイケル)側の詞だけ訳しております。
でも一節だけ。
この曲はガガの「BAD ROMANCE」のアンサーソングだと私は思っているので
‘Cause if it’s aching, you have to rub it
ここだけ「”あなたのBAD ROMANCEをみせて”」としています。意訳です。
something about you.
クローメオは”something good”、ジャミロクワイは”you give me something”と歌い、
でもマイケルはThere’s something about you。
ある だけ。give and takeの世界線すら連想させないんですよね。
本当にピュア&セクシーです。
ちなみに。
岡村靖幸さんは「Co’mon」で
”交際をしよう もっとsomethingがなくちゃ”
と言っています。大好きです。


コメント